ハチ約束の犬: The Story of Cross-Cultural Narrative

I’ve written before about the incestuous cultural relationship Japan shares with America (for example, with Jero [here and here] and Monkey Majik [here]). This theme basically consumes my work (and might academically in the future, as I’m planning a potential track of research based around a comparison of cultural clash of consumer/popular culture for Meiji Japan and post-war Japan).

I’m glad to see a new development along these lines, especially one that I can discuss briefly.


Trailer for Japan.

If you haven’t had a chance to check it out, the trailer for Lasse Hallström’s new movie, Hachi: A Dog’s Tale, has recently been passed around the major OMG-Japan link sites (like Japanator).

If you don’t know the story behind Hachiko, you can read up on the most loyal dog in the history of forever at Wikipedia. The tale is simple: a dog waits for his owner, a professor at the University of Tokyo, every day near Shibuya’s train station. When the owner dies, the dog keeps waiting. The story of Hachiko is infamous in Japan — the result of an article published in a national newspaper by one of the professor’s former students — and might be equivalent to, say, the story of Paul Revere (for Americans), as a piece of cultural history in the minds of the Japanese. Hachiko has even become an idiom of sorts, known primarily as 忠犬ハチ公 (loyal dog Hachiko), and the dog has an annual ceremony dedicated to him, held at his statue in Shibuya Square.


Photographed in Shibuya, October 2008

Looking at this trailer, though, the film immediately caused a bit of confusion. It’s an English-language movie based on a real Japanese story marketed first to a Japanese audience (with a later release to an American audience) with a trailer in Japanese but requiring Japanese subtitles. I can work around the lingual barriers present here, but — c’mon — it’s a bit circuitous.

On top of the linguistic clash, there’s also the problem of the movie as produced. The qualifying prerequisite to explaining said problem is to understand that a movie was already made in Japan.


Clips from the original Japanese film, 1987.

Hollywood remakes movies a lot, and while there are critics of multiple versions of the same film, we can’t outright denounce this film based on an earlier (potentially better) Japanese counterpart. However, the fact that Hachiko is filmed in America with an American cast produces the problem: the story of Hachiko is placed into an American context.


Trailer for United States.

After watching the American trailer, I hope you can understand what I mean by “American context.” This second trailer disregards the origins of the story, and I am frankly surprised that it didn’t state something along the lines of “A real story based on the popular Japanese tale.” The movie was filmed in Connecticut, and it obviously ignores the Shibuya locale (replacing it with Bedridge Station), the name of the professor, etc. From the trailer, it seems that the film ignores the Japanese side of the story altogether. It’s a remake, and poetic license like this is never discouraged. However, I wonder how many members of the American audiences will question the name of the dog, Hachiko (or, here, Hachi). It’s very Japanese sounding, plain and simple. Would the Japanese association minus the Japanese context create a barrier for a non-Japanese viewer?

In comparison, the Japanese trailer presents a much different film. I especially want to highlight the song (with Japanese lyrics) that plays in the second half of the trailer. The first words we hear are 忘れないよ、忘れないよ (don’t forget, don’t forget), which parallel Hachiko’s thoughts of his owner, but also reflect and emphasize the historical context that underlies the film (Japanese people have not and will not forget about this dog and his story). I assume that Japan will receive an early release of this movie solely because Hachiko remains such a cultural figure there, and the producers are trying to bank on the story’s popularity. However, I also wonder if the English-language and American actors will distance Japanese viewers from connecting directly and emotionally with the movie.

Going back to America, I must question the retention of the Akita dog breed, at least when presented to the American audience. Bluntly, I laud the directors for not changing the breed. However, Akitas (and Shibas, since the puppy in the film is actually a 柴犬) are so rare to see in the States that I wonder if it even makes sense to import the Hachiko story with an American context, particularly when there’s already competition with Bolt, Homeward Bound, Milo & Otis, and especially Lassie (though Hachiko’s popularity preceded Lassie’s by at least 5 years). Perhaps pet-movie obsession has fizzled out by now though, maybe even provoked by What I guess I’m trying to say in this last point is that, in Japan, Shiba dogs are EVERYWHERE, so I think Japanese will take to the dog fairly easily, while there might be some hesitance on the part of Americans.

I don’t mean to demean the movie, and I certainly hope that more Americans will take the time to look up the story of Hachiko with the film’s release. However, I don’t want people to regard this film as “the next Airbud.”

Oh, and if you check out the film’s Japanese site (there’s no English one), Richard Gere from the side looks like an authentic おじいさん (old man).

Moe as Anti-Commercialized Desire

Why is moé (萌え) not equivalent to kawaii (可愛い)?

This discussion assumes familiarity with kawaii and moé terms.

In certain situations, one might comprehend an overlap in feelings of moé and kawaii. Similarly, differences exist, constrained by unique perception of visual characteristics.

However, distinctions between moé and kawaii might also be perceived in social dichotomies, more definitely that between physical space, by which I mean specifically the opposition of Akihabara and Shibuya.


Ressentiment, by Kengo Hanazawa

Continue reading

Revisiting Jero: Authenticity, Subculture, and the Japanese Visual

Previous post here

Lifted from the unkempt desk of Alexander C. Leavitt, Adjunct Professor, Department of Alchemy, 4-273

9 月 30 日 2008 年

The protean weather patterns of the fair city of Kyoto have as of late been lending a pinch of vigor to my lesser health, allowing a brief escape from the minutiae of my daily interactions and distractions around the office to let my mind wander like a Kamogawanian river koi. I have decided to approach once again the fickle topic of cross-culturalization and its implications in the contemporary Japanese nation-state. As recently as recent can ever be, I dissected the captivating subject of Jero, Pennsylvania-born Jerome White turned enka extraordinaire in the grand land of Japan. Having mastered the subtle strands of traditional enka vocalism, this young lad has captivated the minds of old and young Japanese alike, particularly given his American-hip-hop-ified clothing, dance breaks, and music videos. Realizing that I had only grazed the surface in my previous report, I have now set out to reanalyze the musical (or is it visual?) phenomenon known to all modern Japanese citizens as Jero.

From my previous engagement, I would like to reintroduce some important points, to be thrown momentarily into a paper shredder. Direct from Wikipedia’s article on what Japan calls its traditional music, enka:
Enka lyrics… usually are about the themes of love and loss, loneliness, enduring hardships, and persevering in the face of difficulties, even suicide or death.
Enka suggests a more traditional, idealized, or romanticized aspect of Japanese culture and attitudes…

Reuters reports:
Jero is bridging the generation gap.

And to quote my own phrasal abuse:
Basically, as hiphop was remixed in Japan stylistically and culturally, Jero re-remixed the hiphop genre and culture through enka’s respective genre and culture.

Lately, I have been immersed in Ian Condry’s “Hip Hop Japan,” an anthropological look at the Nipponese hiphop clubs and underground scenes, while being bombarded with criticisms from my fellow Japanese Popular Culture colleagues.

Just this week, much was to be discussed over the matter of authenticity of image, authenticity of sound, authenticity of culture. My own observations tend toward agreement with [name of source not included, as written document is here illegible], supporting culture as based on habits (read: actions) and subculture as grounded in style (read: impressions). Hip-hop, in just terms, falls under both culture and subculture: the former, through the trends in its music and associated dancing, graffiti, etc.; the latter, by ways of an aesthetic that conducts the masses into a homogenous flurry of caps and chains. Japan’s history of music follows a sinuous, beaten path of meticulous appropriation, ever striving for the pure authenticity of that which had been borrowed (ie. early jazz in Japan). The same seems to follow with image, even in modern times: Gucci and Prada and Coach; cut, dyed, and chemicalized hair; high heels and high-style garb of popular (American? Hollywood?), pleasurable visuals. Four weeks walked on the streets of the old capital accumulate to one word: image.

To emphasize, I must restate that enka as an art form, whether it shares any history with Western music (particularly country and/or folk songs), partakes of the same emotional urges that lead to its moving music and lyrics. “Enduring hardships” and so forth mirror the same sentimentality found in either blues (jazz) or hip-hop, a common area of some musical Venn diagram that led Snoop Dogg to cover Kyo Sakamoto’s Ue o muite arukō on his premiere album (read Condry for more).

The amalgamation of hip hop and enka in Jero’s compositions result in a harmonization of genres that pushes both styles beyond their original expectations, one that brings together modern and traditional, one that can no more contradict the statement that “enka suggests a more traditional, idealized, or romanticized aspect of Japanese culture and attitudes” (Wikipedia, above). In the first video I had displayed, a music store owner comments, “Great voice. Fantastic and tender.”

However, and here begins the dissatisfaction with my previous entirely-positive critical eye toward Jero, the amalgamation of hip hop and enka in Jero’s performances result in a general dissonance, both audially and visually. As my astute colleague Christina Xu has pointed out, “One thing I am wondering, though, is what role hip-hop plays exactly in all this. It seems to me that to characterize his music as enka remixed with hip-hop is a bit of a stretch. I listened to Umiyuki… in full, and there’s none of the beats or the flows that you would associate with hip-hop music.” Rewatching the Umiyuki music video, the first five seconds include an introductory phrase of hip-hop, but slowly transition to the electric-guitar-led, conventional enka sounds. As Jero and crew walk down a poorly-lit sidewalk, the pause and subsequent hip-hop break moves clash hard with the Japanese country tunes. As Jero initially begins to sing, his body stays firmly rooted on stage, hands passionately roaming in front of his face in the cliched manner that classical enka singers are known to use. If the music and lyrics were muted, the graffiti-styled lyrics displayed on screen plus Jero’s ghetto getup give the impression of authentic American hip-hop. Sound returned, the lyrics of frozen rain, ocean whitecaps, lost love, and desperate suicide confront the succeeding bridge, during which synchronized dance moves are displayed against a graffiti-covered wall behind a fence reminiscent of a public Bronx basketball court. The strangest transition of song and setting occurs between the first and second sections of the melody (preceding and following the bridge), when during the enka portions Jero stands lit on a stage, removed from the actual “hip-hop locale,” instead now performing enka in its original context. By the end of the song, the music jumps back and forth between the street and theatrical settings, to remind the viewer of the stark contrast between the hip-hop and enka styles, while they are forced together throughout the four-and-a-half minute music video.

Agreeing with Xu, I hold that much of the pleasure behind Jero’s popularity is derived from his foreignness (read: that black American who can sing in Japanese). In interview, although some of the audience comment on his perfected tenor, one woman merely mentions, “I nearly fainted when I first saw him. He’s so cute.” And this comment comes from the young Japanese lady sporting cornrows and a Fubu-style hoodie.

The fascination of image and style in Japan is not a negative aspect of the fashion culture or popular culture of the area by any means. Consequences abound, such as the visual’s penchant to categorize and stereotype. Such an emphasis on the visual merely means that in the battle for authenticity, the subcultural attitudes shine much more brightly against a cultural background. Instead of discovering a new genre or remix, we see Jero as a black mask over a yellow face. In the first photo in the set above, Jero’s profile gives the appearance of an ordinary album cover (one that may or may not typify enka albums); however, the diamond earring stands out as a beacon of the hipo-hop subculture awaiting any listener. In the second photo, we see Jero in his hip-hop-styled attire, but his background dancers were hats, clothes, and a crewcut that disguise the bodies underneath, as if their Japanesenes must be repressed to achieve the authentic American rap style. Finally, in the third picture, more than the microphone or headphones shine a thick ring, watch, and chain — the bling to which younger fans uninterested in the enka will be drawn. Jero certainly bridges the generation gap, but it seems that he sits between the generations, stuck among two conflicting genres, instead of drawing the two eras together.

I want to retract my previous statement: “Basically, as hiphop was remixed in Japan stylistically and culturally, Jero re-remixed the hiphop genre and culture through enka’s respective genre and culture.” Remix as it is known contemporarily cannot be used to describe the Jero phenomenon. Instead, Jero’s boon of popularity is caused by an attempt to remix two cultures, the enka musical culture and the hip-hop musical culture, but one that results in the layering over of the style-based hip-hop subculture on the enka musical culture. It is a masque of masks that imitates an amalgamation of genres but one that in reality echos facial make-up or the wrapping of a gift.

Please expect to see more writings soon; I promise I’m working on composing my ideas into solid forms. Next up, probably more on Japanese visual culture in the analysis of Engrish, quotidian philosophies, and the massage of the message. Also, Japanese toilets.