The Problems with The Problem of Online Manga

If you haven’t heard the news, a international coalition of 36 publishers and distributors are going to band together to take legal action against illegal manga distribution websites. You can read up on the story at Publishers Weekly. If you have no idea what a scanlation is, I highly suggest you visit http://insidescanlation.com for more information.

Online manga: where is it? Some would say it’s passed around via the Internet as scanlations. And that’s a problem.

That problem, though, is two-sided. The obvious first side is that scanlations are technically illegal. But the second — and more important — side is that legal alternatives to online manga distribution do not exist. Yes, you can say that there are experiments with online distribution (such as Viz’s online Signature Ikki magazine), but the fact remains that a universal and ubiquitous legal alternative for online distribution of every English-language manga published in the United States does not currently exist.

There are some subsequent problems as well, and I would like to take the opportunity of this post to go through them. I feel like these issues have not been addressed, particularly since no alternative to illegal distribution websites has been offered by the Coalition as of this writing.

Continue reading

Fansubs: The New Wave


Scene from BECK: Mongolian Chop Squad, episode 1

TED.com officially announced today a project that will crowdsource translations of every TED video in more than forty of the world’s most-vocalized languages. The splash page is viewable here.

The video above is a Japanese translation of Blaise Aguera y Arcas’ demo of Photosynth, one of the more interesting yet much shorter videos available at the TED website. As you can see, the subtitles work pretty well and the timing is for the most part up to par. The only petulant remarks I can make about meticulous details would be: 1) there’s no furigana… but that only applies to Japanese anyway, and 2) the subtitles cover up the images when the projector is shown… but that’s unavoidable, and it’s not that important a matter.

Continue reading

Reflections: Shibata Motoyuki on Japan’s Reception of Media (EXPANDED)

Last Thursday and Friday, I got the opportunity to attend two lectures (one detailed here) by Shibata Motoyuki, who is a professor of American literature at the University of Tokyo and who has translated over fifty English-language texts into Japanese. There’s a good (and humorous) article over at NeoJaponisme that discusses a panel he spoke on in 2006 about translation. Shibata is also known as an associate of Murakami Haruki (the popular author), and the two have consulted each other frequently for a number of translations.

The Thursday lecture, which I believe to be the exceptional talk of the two, dealt with the reception of translations of English-language literature in Japan. Shibata designated two periods of reception in Japan: the first, instructive, the second, aesthetic.

Continue reading